كتاب عربي جديد يترجم إلى اللغات السكندينافية

كعك تغريد النجارأعلنت الكاتبة الأردنية تغريد النجار عن ترجمة قصتها “كعك” من رسوم زينب الفيضي وإصدار دار السلوى عام 2013 إلى اللغتين السويدية والدنماركية. تتحدث القصة عن “عليّ” بائع الكعك والقط المشاغب “سمسم” وتدور أحداثها داخل سوق عربي شعبي.

تقول الكاتبة في صفحتها على فايسبوك: “عندما كتبت هذه القصة قبل سنوات طويلة، كان منظر بائع الكعك مألوفًا في كل أحياء عمّان. يحمل بسطته على رأسه وينادي بأعلى صوته : “كعك كعيييك” وكانت كلمة كعك من أولى الكلمات التي يتعلمها الأطفال الصغار. وفي ذلك الوقت كانت معظم الكتب المتوفرة للأطفال مترجمة تعبر رسوماتها عن بيوتٍ وأشخاص من مجتمع آخر. كنت حينها في بداية مشواري ككاتبة لقصص الأطفال، وشعرت أنه من الضروري أن نؤسس لأدب أطفالٍ محلي له بصمته الخاصة، يوفر لأطفالنا قصصًا من بيئتهم تشبههم. فوجدت أن عليّ بائع الكعك المحبوب والمعروف للأطفال هو الشخصية المناسبة لقصتي”.

تصدر النسخة المترجمة عن دار النشر HJULET السكندينافية.